Mailing List Archive

RE: [LoGH] LoGH

Rob Ketcherside (roba@anime.net)
Thu, 30 Nov 2000 20:29:35 -0800



> If you haven't ever watched them and probably will never watch
> them, then
> I suggest you stop casting aspersions on them.  I've watched all 110 plus
> side stories so I think after so many hours, I have a pretty
> decent idea of
> how loose or close each translation is.  They are certainly close
> enough to
> get the plot and for some definitely good enough to reproduce the English
> ones.

Oh, that's right, the translations are only in Chinese. For some reason I
was thinking they had English as well like the old HK action films. I wasn't
saying anything bad about them.. just saying I'd reserve judgement.  If I
seem skeptical though, it's only because I've seen too many professional and
fan translations totally miss the point of not only lines, but entire
movies. Then again, I've only seen things translated to English, not other
languages.

BTW, do you speak Japanese, Chinese and English, or just Chinese and
English?  Just curious.

>  From my own personal experience, my first response to the English
> subs were how much more awkward sounding they came out.  A
> function no doubt
> of language but even so, my version of season 1 is more than suffcient to
> reproduce the entirety of the English sub near word for word, bar
> a line or
> two.

Anything in particular that you're not happy with?  Is it all post season
one, or do you have any comments for that or the movies or Gaiden eps 1-4?
I mean the recent (last year or so) edited translations.  I was upset enough
with the quality of the translations that I've been going through them
slowly and re-editing them.  I'm no professional, so I know that it's not
perfect still.

>   Might I also add that I was unimpressed with how the existing English
> translation of episode 27 not only skips over the only explicit
> breakdown of
> a fleet in the main series but also manages to make the far more serious
> error of actually calling the carrier Amltat the "Fugoh" (error I
> think in
> misinterpreting the word for carrier as a name) ESPECIALLY as it is
> explicitly called the Amltat a few moments later!  The VCDs at
> least never
> make that kind of error.

Yeah, feel free to add that.  I haven't gotten around to editing episode 27
yet.  I'm assuming that the translators of the VCD got some sort of payment,
so that probably accounts for the difference in quality right there.

Rob