Chinese and Japanese are more similiar to each other than Japanese & English. There are many common phrases/sayings/ideas used in both Chinese and Japanese. You'd need to learn both languages to spot them, because they're phrases & concepts, not solo word-similiarities like borrowed words. However, that doesn't mean the quality of Chinese subtitles is good. Most of the rental tapes or VCD subtitles take a lot of liberties & are not literal. Does that mean one should stop doing tri-lingual translations simiply because the result isn't up to someone's elitist standard? Of course not. By all means, translate away. This is supposed to be a non-professional, hobby/fan-effort thing. Fansubs was never intended to compete against commercial studios. So, next time when you're doing that 18th revision to make your script perfect, remember not to make it too good, and insert "NOT FOR SALE OR RENT" in big fonts during exciting parts to annoy those pesky perfectionists and bug people to buy the imports. As a side benefit, next time when your GF slams the door on your face and scream "it's over!", you'd look at that door and see big white fonts under it that reads "NOT FOR SALE OR RENT", and feel much better knowing that you still have a quasi-life outside of the realm of reality. Cheers! ------Original Message------ From: Erik SchultzTo: logh@CSUA.Berkeley.EDU Sent: June 28, 2000 11:09:55 PM GMT Subject: Re: Scripts 50-52 > The preliminary drafts for these 3 episodes have been completed based > off of the Chinese subtitles on the VCDs. Given the similarities > between the two languages, it will hopefully be accurate enough. Hate to burst your bubble, but I've seen a number of fansubs translated from Chinese, and its pretty sketchy. Chinese and Japanese aren't very similar at all, just that Japanese happens to use chinese characters sometimes. ______________________________________________ FREE Personalized Email at Mail.com Sign up at http://www.mail.com/?sr=signup