On Fri, 29 Sep 2000 xerxes@pacific.net.hk wrote: > The reason you heard something like "Beowulf" in the > LoGH panel is that the sound "we" was substituted > by the sound "be". In the Japanese language, the > sounds "we"/"ve" and "wi"/"vi" are missing. When > adopting a foreign word with "we"/"ve" and "wi"/"vi" > sounds, these sounds are substitiuted by Japanese > "be" and "bi". So "Waerewolf" or "werewolf" becomes > "be-i-o-wa-ru-fu" when transliterated, which sounds > like "Beowulf". Other examples are "vitamin" and > "elevator". In Japanese they sound like "BI-ta-mi-n" > and "e-re-BE-ta". Thanks for the excellent explanation, Xerxes. Regardless of romanization methods, there is no doubt that in kanji, the translation is "werewolf." What makes this situation difficult is the anime's own incorrect subtitle that appears on-screen. If the ship name were just in the spoken dialogue, and not spelled out on-screen by the show, subtitling the ship name as "Werewolf" would be easy, and the obvious thing to do. Now, just for a second, let's look at this from a user (viewer) perspective. Viewers in Hong Kong, Taiwan, or Japan is not likely to pay attention to the English subtitle. They will see the kanji for "man/person" and "wolf," deduce that to mean "werewolf," and move on. But if an English-language viewer who doesn't understand the kanji sees the show's own subtitles announce "DAS FLAGSCHIFF BEIOWULF," and then sees "Werewolf" as an English subtitle in the character dialogue, they will think "why is it now called the Werewolf? I thought it was the Beiowulf/Beowulf??" Especially since the misromanization of Beiowulf/Beowulf just happens to be a meaningful and credible name for a ship in itself. Short of physically blocking out the show's subtitles and replacing them with the correctly translated subtitle, I see no way to prevent this confusion. And altering the show in such a way is beyond the scope, and runs against the ideals, of most fansubbers in the States. What's the best way to handle this situation? It's a tough call, and I'm not the one doing the subtitling. But if I were, I would lean towards minimizing confusion, and add a note to the beginning (or end) of the episode explaining that the proper translation of the name is "werewolf." When doing English translations for making fansubs, there are two philosophies. One philosophy is to translate the Japanese literally, right or wrong, and add translation notes to explain any differences or discrepancies. The other philosophy is to translate it to what an English speaker would say. For proper names, there's also the issue of translating the kanji meaning, versus translating the katakana sound, as Lee points out. Both philosophies have their merit, and as List Admiral let me point out that a general debate about the topic of translation would be more appropriate for a fansubs or anime translation mailing list. So if we want to talk more about it more, let's try and keep it related to LoGH. We have so far, and let's continue to do so. -Hank Hank Wong hankwong@soda.csua.berkeley.edu LoGH List Admiral http://www.hooked.net/~renegade "So swift ...like a gale..." -Vice Adm. Al-salem LoGH ML Archive: http://www.logh.net/loghlist/index.html LoGH Info Center: http://www.logh.net EFNet: #logh