On Thu, 28 Sep 2000 16:20:50 -0400, you wrote: >At 10:50 AM 9/28/00 -0700, you wrote: >>Are you sure it's kanji and not katakana? Very very different for translation >>purposes. >> >> >> >Mittermeyer's flagship must be called "Waerewolf" >> >instead of "Beowulf". In the novel, it is the only >> >flagship whose name is given in kanji (All other >> >kanji names are inventions in the anime. The author >> >never named Lutz's or Ulanf's flagships in the novel. >> >Forget Salamander or Bang-Goo and the small kanji characters in the >> >titles.), so there is no possibility >> >of the author's making any transliteration mistake. >> >Now I do not speak any Japanese except for a few >> >hellos and good-byes. But I have seen these 2 >> >kanji characters ("man"-or-"person" and "wolf" as >> >mentioned by Hank Wong) combined in the same order >> >in other works. Judging from their content, that >> >combination cannot mean anything other than "werewolf". > > Most definitely it is kanji as I can read it and I do not read >katakana. It is literally "man" and "wolf". Although I still personally >prefer Beowulf given that its sister ship is the Tristan. I did a bit of looking up on this. And yes, the Kanji is 'werewolf' (well wolf+man) -- but the katakana is expressed as Beowulf so I thnk the latter is the true intent. That's my story and I'm sticking with it. -- Lee Thompson shadow@nwlink.com