Hello, I think a more appropriate translation of the title of episode 100 should be "Long Live the Empress!". Perhaps there is no word equivalent to "empress" in Japanese, but it just doesn't make sense, or at least very strange in English to call an emperor's wife a queen. (It doesn't make sense in German, supposed to be the language spoken by Reinhard et al, to call a kaiser's (ie emperor's) wife a koenigin (queen) too.) I found in the Chinese edition of Logh novel the same non-sense/strange thing. The Chinese word used by the Taiwanese translators has the following two meanings only: 1. Hilda is a princess, which she isn't. 2. Hilda is some kind of a royal concubine, ie. Hilda to Reinhard is the same as Annerose to Friedrich IV. I need say no more. It's really very strange. Reinhard-Siegfried