On Wed, 29 Jan 1997, Reinhard-Siegfried wrote: > Hello, > I think a more appropriate translation of the title of episode 100 > should be "Long Live the Empress!". Perhaps there is no word equivalent > to "empress" in Japanese, but it just doesn't make sense, or at least > very strange in English to call an emperor's wife a queen. (It doesn't > make sense in German, supposed to be the language spoken by Reinhard et > al, to call a kaiser's (ie emperor's) wife a koenigin (queen) too.) But doesn't they use kaiserin in German for empress? Like "Empress Sissy" in German is "Kaiserin Sissy"? > I found in the Chinese edition of Logh novel the same > non-sense/strange thing. The Chinese word used by the Taiwanese > translators has the following two meanings only: > 1. Hilda is a princess, which she isn't. > 2. Hilda is some kind of a royal concubine, ie. Hilda to Reinhard is the > same as Annerose to Friedrich IV. I need say no more. > It's really very strange. So what was Hilda's title before she married Reinhard? BTW, have you noticed that the ML is getting alive again ^_^ ***************************************** Thank You My E-mail address is <baker@ludd.luth.se> James Baker (A.K.A. Chong Li) ***************************************** Long Live Kaiser Reinhard